Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِين zoom
Transliteration Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena zoom
Transliteration-2 mā nunazzilu l-malāikata illā bil-ḥaqi wamā kānū idhan munẓarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite zoom
M. M. Pickthall We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have zoom
Shakir We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited zoom
Wahiduddin Khan But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite. zoom
T.B.Irving We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed. zoom
Safi Kaskas We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve zoom
Abdul Hye We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite! zoom
The Study Quran We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay zoom
Abdel Haleem But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved zoom
Abdul Majid Daryabadi We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited zoom
Ahmed Ali But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite zoom
Aisha Bewley The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve. zoom
Ali Ünal We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite zoom
Ali Quli Qara'i We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite zoom
Hamid S. Aziz We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited zoom
Muhammad Sarwar We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite zoom
Muhammad Taqi Usmani We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite zoom
Shabbir Ahmed We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve zoom
Syed Vickar Ahamed We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved zoom
Farook Malik O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite zoom
Dr. Munir Munshey We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite zoom
Dr. Kamal Omar We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite zoom
Talal A. Itani (new translation) We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back zoom
Maududi We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite zoom
Ali Bakhtiari Nejad We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have zoom
Musharraf Hussain We only send angels with the task to destroy them, in which case they would not be spared zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay. zoom
Mohammad Shafi We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent zoom
Faridul Haque We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite zoom
Maulana Muhammad Ali We send not angels but with truth, and then they would not be respited zoom
Muhammad Ahmed - Samira We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited zoom
Sher Ali WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited zoom
Rashad Khalifa We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time. zoom
Amatul Rahman Omar We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We send not down the angels, save with truth zoom
Edward Henry Palmer We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited zoom
George Sale Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer zoom
John Medows Rodwell - We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited zoom
N J Dawood (2014) We shall send down the angels only with the Truth. Then shall they never be reprieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We do not dispatch angels without a good reason. [If angels did come,] (the sinners) would not have a respite at all! zoom
Sayyid Qutb We never send down angels except in accordance with the truth. And then, [the unbelievers] would be given no further respite. zoom
Ahmed Hulusi We do not reveal angels except as Truth... At that time, they will not be reprieved! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We do not send angels but with the Truth, and then they would not be respited. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite zoom
Mir Aneesuddin We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...