Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite | |
M. M. Pickthall | | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have | |
Shakir | | We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited | |
Wahiduddin Khan | | But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite. | |
T.B.Irving | | We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed. | |
Safi Kaskas | | We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve | |
Abdul Hye | | We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite! | |
The Study Quran | | We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay | |
Abdel Haleem | | But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved | |
Abdul Majid Daryabadi | | We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited | |
Ahmed Ali | | But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite | |
Aisha Bewley | | The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve. | |
Ali Ünal | | We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite | |
Ali Quli Qara'i | | We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite | |
Hamid S. Aziz | | We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited | |
Muhammad Sarwar | | We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite | |
Muhammad Taqi Usmani | | We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite | |
Shabbir Ahmed | | We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve | |
Syed Vickar Ahamed | | We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved | |
Farook Malik | | O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite | |
Dr. Munir Munshey | | We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite | |
Dr. Kamal Omar | | We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite | |
Talal A. Itani (new translation) | | We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back | |
Maududi | | We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have | |
Musharraf Hussain | | We only send angels with the task to destroy them, in which case they would not be spared | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay. | |
Mohammad Shafi | | We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent | |
Faridul Haque | | We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite | |
Maulana Muhammad Ali | | We send not angels but with truth, and then they would not be respited | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited | |
Sher Ali | | WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited | |
Rashad Khalifa | | We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time. | |
Amatul Rahman Omar | | We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite | |